close

2009年寶瓶文化事業有限公司出版了由法國知名作家尚路易.傅尼葉所著作的【爸爸,我們去哪裡?】一書,本書內容是作者首度寫出身為兩個身心障礙孩子父親的心聲,本書語言幽默嘲諷,卻讓人感動,字數不多,推薦大家閱讀,或許我們可以試著給身心障礙者與他們的家人多一點支持、同理與接納。


 


書中的每一篇短文都令人深思,其中第115頁的內容尤其更令人印象深刻。


 


作者說他不喜歡「殘障」(handicapped)這個字,也不喜歡「不正常」這個詞,沒錯,什麼代表是正常?什麼又是不正常?


 


作者以獨特的觀點說明「正常」就是一般人該有的樣子,意指平凡,而和別人不同代表「與眾不同」,但並非會比別人差,而是和其他人不一樣,甚至有可能獨特出眾。


 


用「正常」的方法觀賞表演,是用眼睛;用「正常」的方法騎腳踏車,是用腳,用「正常」的方法溝通,是用嘴巴;用「正常」的方法打電腦,是用手…


 


但如果不是用這些「正常」的方法,難道就代表不正常嗎?或許我們也可以學學作者,用另一個角度去思考,身心障礙者只是用了「與眾不同」的方法生活,只是不一樣罷了,不應該因為這些不一樣,而導致各種權利或社會參與的機會受到剝奪。


 


我們應該藉由這些不一樣,創造出更多的可能性,誰說觀賞藝術品不能用手摸、用耳朵聽,騎腳踏車不可以用手騎呢?


 


980310聯合報【看恐龍展 盲生用聽覺觀展


980310聯合報【小兒麻痺博士生 改裝單車環島


 


備註說明:handicapped


handicapped 一詞有無助之意涵,原為片語「hand in cap」(手在帽子裡),雖然此詞源自於一機會遊戲,卻被誤信為與乞丐相關,故今日多以disabled person來說明由於環境的限制而無法行使職權的身心障礙者。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    身心障礙聯盟 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()